חיפוש

הכל על תרגומים נוטריונים

תרגום נוטריוני נועד לספק תוקף משפטי למסמכים המועברים משפת מקור אל שפת יעד. התרגום הנוטריוני משמש כמסמך תקף בפני עצמו ורק נוטריון בעל רישיון מורשה להפיקו. תרגומים נוטריוניים נחלקים לכאלה אשר הנוטריון מתרגם בעצמו וכאלה שהוא מעביר לתרגום של גורם מקצועי. כאשר התרגום נעשה על ידי אחר, הנוטריון נדרש לצרף אליו אישור המעיד על תוקפו. על תרגומים נוטריוניים בנאמר שלפניכם.

 

מתי נדרש התרגום

תרגום מסמך על ידי נוטריון נועד להפוך אותו לקביל ואותנטי בפני הרשויות במדינות זרות. בין היתר,  שירותיו של נוטריון לתרגומים נדרשים עבור מסמכים כמו, כתב תביעה, תצהיר עדות, מסמכי חברה ותקנון, תעודת לידה, רישיון נהיגה, תעודת נישואין ועוד. על מנת לחתום על תרגומים נוטריוניים הנוטריון נדרש להיות בקיא, הן בשפת המקור של המסמך והן בשפת היעד.

 

הקשר תרבותי

היכרות עם השפה אינה מספיקה מבחינה משפטית על מנת לבצע תרגום נוטריוני. הנוטריון נדרש להבין את המונחים המקצועיים ואת הז'רגון בתחום בו המסמך עוסק כפי שמופיע בכל מסמך. הדבר חיוני על מנת שהתרגום לא יהיה רק מילולי אלא גם יבטא את ההקשר התרבותי נכון. לכן על הנוטריון להיות מעודכן בתחום הרלוונטי ולעקוב אחר שינויים והשלכותיהם על התרגום.

 

הצהרת מתרגם מול תרגום נוטריוני

כאשר הנוטריון אינו בקיא בשתי השפות הוא אמנם לא כול להפיק תרגום נוטריוני אך לא בכל המסמכים הדבר נדרש. ישנם מסמכים שעבורם מספיק אישור נוטריוני להצהרת המתרגם. את התרגום בפועל מבצע מתרגם מקצועי הבקיא בשתי השפות ולאחר סיום כתיבת התרגום, המתרגם מגיע אל הנוטריון ומצהיר על מומחיותו בשפות הרלוונטיות.

 

תרגום מדויק

בהצהרת המתגרם עליו להבהיר כי מדובר  בתרגום מדויק המשקף את המופיע במסמך המקורי. במקרים אלו החתימה של הנוטריון על המסמך מאשרת את הצהרתו של המתרגם בלבד ולא את נכונות התרגום. חשוב מאוד להבין את ההבחנה המשפטית בין תרגום נוטריוני לאישור הצהרת המתרגם ולהתאים את סוג המסמך לדרישות המשפטיות הרלוונטיות למקרה המסוים.

לאחר ביצוע תרגום נוטריוני או מתן אישור נוטריון לנכונות התרגום, המסמך ייחשב לבעל תוקף משפטי. במסגרת אישור נוטריוני, על הנוטריון לצרף את תרגום המסמך, את המסמך המקורי ואת האישור החתום על ידו.

 

דוגמאות נפוצות

אישור נוטריוני לתרגום ניתן לעשות למסמכים רשמיים רבים בהתאם לצורך. בין המסמכים הנפוצים ניתן למנות, אישור נוטריון לתרגום צו ירושה או צו קיום צוואה, אישור תעודת פטירה, אישור תעודת לידה , אישור תרגום לתעודת שינוי שם, תרגום נוטריון לתעודת נישואין, תרגום נוטריון לתעודת זהות, תרגום תמצית רישום במשרד הפנים ועוד.

 

סיכום תרגומים נוטריוניים

לסיכום הנושא, תרגום נוטריוני נעשה על ידי עורך דין ונוטריון המתמחה בשפת היעד אליו נדרש התרגום ושפת המקור. לא בכל מקרה יש צורך בתרגום נוטריוני ולעיתים ניתן להסתפק באישור של נוטריון על הצהרתו של המתרגם. התעריף של שירותי תרגום נוטריוני כמו גם של הנפקת אישור הצהרת מתרגם קבועים בהתאם לחוק ומפורסמים על ידי משרד המשפטים.

משקל

 

תוכן עניינים
אהבתם את מה שקראתם ? ספרו לחברים
כתבות נוספות שעלולות לעניין אתכם
עריכת דין
הפרות נשק בצבא: מהי האכיפה המשפטית?

במדינת ישראל קיים חוק גיוס חובה. משמעות החוק היא שבגיל 18 כל צעיר וצעירה בישראל מחויבים להתגייס לצבא ההגנה לישראל. חלק מהשירות, עבור רבים מהצעירים הישראליים, כולל שימוש בנשק צבאי.

בדיקה מקיפה
עריכת דין
האם יש חוק ממשלתי לכפל ביטוחי

 כפל ביטוחים אשר נובע מחוסר ההבנה שלנו בתחום, גורם להוצאה מיותרת של אלפי שקלים בשנה למשקי בית רבים בארץ. החקיקה הממשלתית בנושא מתקשה להסדיר את התחום, מאחר וחברות הביטוח הן