ישנם מקרים רבים בהם נידרש לתרגום מסמך משפטי לשפה זרה, בעיקר בזירה העסקית, אך לא רק.
לא פעם ניתן להיתקל בצורך בתרגום חוזים, תעודות פטירה, מסמכים שונים המוכיחים נכסים בארצות אחרות או לחילופין מסמכי עדות, תצהירים וכו' אשר ישמשו להליכים משפטיים שונים.
כמובן, שלתרגום שגוי במקרים אלו יכולות להיות השלכות בעייתיות אשר עלולות להשפיע על הליכים משפטיים שונים.
לכן, לעבודת התרגום נרצה לבחור מתרגם אשר בקיא ושולט בשפה המקצועית ובמונחים הרלוונטיים בשתי השפות, הן המקור והן היעד על מנת שהתרגום המשפטי יהיה מדויק.
מתרגם שהוא איש מקצוע לעומת פרילנסר
מקצועיות
בבואכם לבחור מתרגם רלוונטי שימו לב להתמחותו בתחום בו אתם זקוקים לתרגום. בייחוד כאשר אנו מדברים על התחום המשפטי. תחום זה דורש רגישות רבה הן מבחינת הטקסט במסמך והן מבחינת זמינות התרגום. ישנם לא מעט פרילנסרים המציעים שירותי תרגום ללא שרכשו התמחות בתחום, ובנוסף, לא תמיד הם מומחים לכל התחומים בהם הם מציעים שירותי תרגום, מתוך מחשבה כי ידיעת השפות מספיקה. דבר זה עלול לפגוע מן הסתם באיכות התרגום. כדאי לדעת כי מתרגם וותיק עם הכשרה מקצועית רחבה בתרגום, יחזיק תעודות שיוכיחו את ניסיונו. תוכלו לבחון את מומחיות המתרגם בכך שתעבירו לו עבודה קטנה על מנת לראות איך הוא מתמודד עם התרגום. שימו לב האם הוא מתקשה והאם התרגום הואיל לכם. בנוסף, תוכלו גם להעביר לחוות דעת נוספת. כאמור, בבוחרנו את המתרגם, נחפש איש מקצוע המתמחה ספציפית בתחום המשפט. בכך, בעצם נבטיח כי מעבר לניסיונו בתרגום מסמכים הוא אף מומחה בתחום בו אנו זקוקים לתרגום ושולט במונחים הרלוונטיים, מה שיגרום לתרגום להיות מדויק ויעיל יותר.
שליטה מוחלטת בשפת היעד והמקור
דרישה זו היא דרישה בסיסית בבחירת מתרגם, שישלוט בשפת המקור ובשפה אליה אנו מעוניינים לתרגם את המסמך. לעיתים, מתרגם מתחיל או פרלינסר המציע את שירותיו, לא מבין את החשיבות בדיוק התרגום. האחריות היא שלכם לבדוק את המומחיות שלו ואת כישורי התרגום של איש המקצוע אותו אתם בוחרים לתרגום. במידה ותרצו לתרגם מסמך משפטי שאמינות התרגום בו היא משמעותית, כדאי לבחור באיש מקצוע שיהיה מומחה גם בתרגום לשפה המבוקשת יחד עם שליטה בתחום המשפטי. אדם זה, ידע להבחין בפערי השפה הנובעים ממונחים שונים וידאג לכך שהתוצר הסופי יהיה קריא, נהיר וזורם.
זמינות
חשיבות זמינות המתרגם בעת התרגום היא רבה. לעיתים, בייחוד בתחום המשפטי, ישנם התקלות הדורשות להעביר מסמכים ממקום למקום במהירות מרבית על מנת לקדם הליכים משפטיים שונים. כלקוחות, תעדיפו לבחור במתרגם מומחה בתחומו שלא יהיה מופתע מהתקלות שונות כאשר תצטרכו תרגום בהול. לכן, ההמלצה היא לבחור במתרגם מנוסה ומומחה.